Advertisements

3 ĐỪNG khi giao tiếp với người Nhật 

Hôm qua, sau bài viết Nguyên tắc khi hỏi ai 1 cái gì đó thì có 1 bạn nam đọc hiểu thành:
“Có nghĩa là khi mình không biết thì cũng ko được hỏi và phải GIẢ VỜ biết à?”

 

Nội dung bài trước chỉ gồm 2 ý:
1. Trước khi hỏi phải TỰ TRA
2. Phải chuẩn bị các thông tin liên quan
Với cách làm việc này thì sếp người gì cũng áp dụng chứ ko riêng gì người Nhật vì nó thể hiện sự KÍNH NGHIỆP và TỰ CHỦ trong công việc, trong cuộc sống.

Bài viết KHÔNG hề đề cập đến chuyện ko biết mà phải GIẢ VỜ.

Nhân dịp bạn nam đó hiểu sai, mình viết bài này để đề cập đến 3 cái ĐỪNG khi giao tiếp với người Nhật

 
 

1. ĐỪNG GIẢ VỜ HIỂU:
🌻 Lí do:
✅Người Nhật rất ghét sự THIẾU trung thực.
✅Làm việc trong lúc không hiểu đúng chỉ thị sẽ dẫn đến sai sót, nếu nghiêm trọng sẽ ảnh hưởng đến tiến độ công việc, doanh thu v.v… Nghiêm trọng hơn còn ảnh hưởng đến an toàn của bản thân.
🌻 Cách ứng xử

⭕Nếu bạn thực sự hiểu thì xác nhận lại ý của người ta nói rồi thêm vô chữ ね
✖Nếu bạn KO hiểu thì cứ mạnh dạn nói là KO HIỂU

VD:
Người Nhật: アンくん、このバケツを洗って、5リットルの水を入れてから、持ってきてくれる?
(An san, rửa cái thùng này, cho 5 lít nước vô rồi đem về đây cho tôi nha?)

⭕Hiểu:
👉Xác nhận trước
👉đúng với ý của người Nhật thì làm, ko đúng thì phải nghe lại cho đúng, mới làm

An: 洗って、5リットルの水を入れてから、持ってくるね
Người Nhật: はい
An: わかりました

✖Không hiểu:

An: よくわかりませんがゆっくりでお願いします Hoặc もう一度お願いします

       (Tôi không hiểu rõ lắm, làm ơn nói chậm hơn nha / Xin nói lại một lần nữa)
 
Người Nhật sẽ nói lại cho bạn hiểu

 

👉Lúc đó ráng nghe cho được.
👉Nghe xong phải xác nhận lại như trên, hiểu đúng mới làm.

🌱 VD đưa ra chỉ là trường hợp đơn giản trong thao tác, tuy nhiên có thể áp dụng tất cả các trường hợp khi nhận mệnh lệnh, nghe số điện thoại, địa chỉ

🍥Rất nhiều lần Miiko dịch cho khách bên công ty Nhật qua tuyển thực tập sinh.

    Họ nói đi nói lại:
分からなかったら、ちゃんと聞いてくださいね。わかってるぶりじゃダメですよ。
Nếu ko hiểu thì phải hỏi lại đàng hoàng. KO ĐƯỢC giả vờ hiểu đó.

 

🍥🍥Công việc mảng văn phòng cũng vậy, nhiều lần, các bạn tiếng Nhật khoảng N3 hiểu không tới nơi mà GIẢ VỜ HIỂU, khách nói gì cũng lật đầu lia lịa, mà câu trả lời thì TRỚT QUỚT, rồi  làm sai từa lưa.
Khách kêu mình dịch lại.
Nhưng các bạn rất khó chịu vì cảm thấy bị tổn thương khi bản thân biết tiếng Nhật nhưng vẫn phải nghe dịch lại.

Đừng bị tổn thương vì bản thân không hiểu hết tiếng Nhật, mà hãy bị tổn thương khi người Nhật cười mỉa mai, mất lòng tin vì cái sự giả vờ hiểu của bạn. 

* Vấn đề ở đây là:
“Thà không hiểu chứ đừng hiểu lơ mơ, chữ được chữ mất thì nguy cơ xảy ra sai sót rất lớn. Nhất là các công việc liên quan đến kĩ thuật, sản xuất, chuyên môn…”

Người Nhật chi rất kĩ, họ sẽ ko tốn tiền thuê phiên dịch nếu họ biết bạn thực sự hiểu.

Mình nói vậy ko phải chê các bạn khoảng N3, chỉ mong các bạn TRÁNH để người Nhật luôn tôn trọng bạn.
Nếu mình chưa thực sự hiểu thì nên thẳng thắn, họ sẽ dễ chấp nhận hơn là lúc bạn giả vờ hiểu rồi xảy ra sai sót, lúc này sẽ bị khiển trách nhiều hơn, thậm chí họ sẽ mất lòng tin với bạn. 

Mà các bạn biết rồi đó, lòng tin rất quan trọng trong bất kì mối quan hệ nào.

🍀Người Nhật hay nói với mình:
Thà nói “không hiểu” để mà họ biết mà chỉ lại. Còn hơn giả vờ hiểu dẫn đến sai sót thì họ sẽ thực sự tức giận

Cho nên KHÔNG hiểu KHÔNG phải là cái tội
Cái tội lớn nhất là KHÔNG hiểu mà GIẢ VỜ hiểu

2. ĐỪNG DÙNG CHỮ はい BỪA BÃI

🌻Lí do:
👉“Hai” là Yes (đồng ý, thừa nhận, có) chứ không đơn thuần là Vâng, Dạ

🍥Có khách mắng vốn mình:

   Tui nói gì bạn đó cũng “Hai, Hai” mà không biết có thực sự hiểu không?
Hoặc:
   Sao người Việt “Hai” xong đã mà hỏi lại thì không phải là vậy?
 
Có mấy bác Nhật ở công ty tư vấn còn khuyên các doanh nghiệp Nhật mới qua VN đầu tư như sau: 
“Khi nhân viên người Việt nói “Hai” thì phải xác nhận lại xem bạn ta có hiểu đúng không? Đừng tin là bạn ta đã hiểu” 
 
( Về mấy công ty tư vấn, có dịp mình sẽ chia sẻ 1 bài về các công ty này. Cũng có nhiều chuyện thú vị lắm 🙂  )

 

✅Cho nên, nếu người Nhật nói, ko nghe kịp, ko hiểu thì nói 2 câu như mình chỉ trường hợp ở trên nhé.
✅Đừng gật đại, “Hai” đại, lỡ người Nhật hỏi:

昨日2万失くした。盗んだ?
Bạn ko hiểu cười tươi, gật đầu cái rụp, “Hai” dõng dạt.

“HAI” lúc này là Mệt à nghen. Bị cho về nước ngay và luôn đó !!

(Dịch: Hôm qua tao mất 2 lá. Mày lấy phải ko?)

 

3. ĐỪNG NÓI DỐI:

 
🌻Lí do: 
 👉Mất lòng tin ở người Nhật, khi họ không còn tin bạn nữa thì sự tôn trọng cũng không còn, bạn cũng khó lòng làm việc lâu dài và thăng tiến 
 👉Người Nhật vốn đã đề phòng với nhân viên người nước ngoài, bạn nói dối chuyên nhỏ, họ sẽ suy luận bạn có thể nói dối họ ở chuyện lớn hơn. 

 
🌱 Các lỗi nói dối thường gặp: 
 
  ✅Đi trễ và nói lí do là do “Kẹt xe”
 
      Có thể với lí do này, người VN sẽ “thông cảm” nhưng với người Nhật, họ nghe sẽ đánh giá bạn là “nói dối”. Nguyên tắc về thời gian của người Nhật là:
Cộng luôn thời gian có thể mất khi bị kẹt xe mà tính giờ xuất phát. 
 
Cho nên, nếu bạn đi trễ thì nguyên nhân do bạn xuất phát trễ chứ không phải do kẹt xe.
VD: đường phố Sài Gòn giờ cao điểm sẽ dễ kẹt xe. Nếu hẹn với người Nhật lúc 16:00 chiều, bình thường chỉ mất 30 phút tới nơi, nhưng trừ hao kẹt xe 30 phút, gửi xe 10 phút, đi nhà vệ sinh 10 phút thì mình phải có mặt nơi hẹn lúc 15:10.
Nhờ nguyên tắc này mà có 1 lần Miiko bị kẹt xe kinh khủng, mất 30 phút nhưng tới nơi hẹn vẫn trước 5 phút.
 
 
✅Giả bệnh: 仮病(けびょう)
 
🍥 Có một lần, khách bay từ Nhật qua VN, hẹn 1 trưởng khoa của 1 đại học danh tiếng lúc 9:00 tại khuôn viên đại học. Tới nơi, thì thầy ta không có ở trường. Khách mở mail ra, thì thầy ta gửi mail cho khách lúc 8:45 với nội dung: 
“Vì bị bệnh nên xin dời giờ hẹn thành 13:00 chiều” 
 
Sau đó, khách rất lo vì sợ chiều tới nơi thầy vẫn “chưa khoẻ” thì lại phải về nên kêu mình gọi cho số điện thoại của thầy đó, khi đầu kia bắt máy thì giọng ngáy ngủ vang lên:
“Chiều chắc chắn sẽ có mặt” 
 
13:00 chiều, khách và mình có mặt nơi hẹn nhưng vẫn chưa thấy tăm hơi của thầy đâu.  Mình gọi cho thầy lúc 13:15 thì thầy nói:
“Xin lỗi, KẸT XE quá nên sẽ trễ 30 phút”
 
Vậy là thầy có mặt ở nơi hẹn lúc 13:45 trong khi hẹn với khách lúc 13:00 và huỷ buổi hẹn buổi sáng một cách đột ngột.
 
Khi tới nơi, thầy khoẻ re, bước ra khỏi chiếc xe hơi láng bóng, tiến lại tay bắt mặt mừng và xin lỗi như sau:
Xin lỗi vì tối hôm qua đi nhậu với mấy bạn sinh viên làm đề tài thành công nên sáng nay dậy không nổi” 
 

🍀
Khách Nhật đó không 1 lời oán trách hay mảy may giận dữ nhưng sau khi ra về, hỏi mình:
“Bộ ở VN, chuyện huỷ hẹn đột ngột, chuyện trễ hẹn được xem là bình thường hay sao? Rõ ràng là không dậy nổi do bị say từ hôm trước chứ không phải bệnh.” 
 
Khách không nói ra câu “うそつけ( XẠO) ” nhưng câu trên đã hàm ý điều đó.
 
Lúc nói chuyện với thầy đó, khách không thái độ ra mặt nhưng lòng tin thì chắc chắn đã không còn.
 
🍀 Người Nhật họ soi rất kĩ, nên bạn khi bạn nói dối, họ biết nhưng sẽ không vạch mặt bạn. Chỉ đơn giản, họ sẽ không tin bạn nữa và chia sẻ với các người Nhật khác.
 
4. KẾT BÀI: 
 
Người Nhật đa phần chọn nhân viên ” thật thà, chăm chỉ” hơn là “cá tính, thông minh” vì quan niệm “cần cù bù thông minh”.
Cho nên, họ dễ chấp nhận bạn không giỏi tiếng Nhật nhưng thật thà thừa nhận và chăm chỉ làm việc, cố gắng phấn đấu. Họ sẽ hết mình chỉ dạy bạn.
Họ cũng sẽ rất thích chỉ dạy cho những người có chí tiến thủ và biết cách đặt câu hỏi mở để tìm hiểu thêm kiến thức mới.
 
Cho nên, đừng giả vờ hiểu, đừng “hai” bừa bãi, đừng nối dối khi giao tiếp với người Nhật.
Mà cũng chẳng riêng gì người Nhật đâu, chẳng ai thích một nhân viên giả vờ và dối trá cả.
 
Hi vọng bài viết hữu ích
 
Mãi iu <3
Bai
 
***
Miikochan 22.03.2020
 
***
Bài viết thuộc bản quyền của trang miikochan.blog
Like, share tự nhiên
Nhưng xin vui lòng không REUP với mọi hình thức
 
Advertisements

Đăng bởi miikochan88888

Mùa hoa rơi em một mình đứng đó Nén đau thương chết lặng nhớ về anh