5 mẹo và các câu thường dùng trong dịch đuổi Việt Nhật

Bài này là 1 bài trong loạt bài Những câu nói thường dùng trong khi phiên dịch. Bài này mình sẽ liệt kê 5 MẸO trình bày và các câu tiếng Nhật thường dùng khi dịch đuổi từ tiếng Việt sang tiếng Nhật.

Phần dịch tuyệt đối phải TRUNG THỰC với ý của người nói, nhưng người phiên dịch cần phải sắp xếp cách trình bày cho người nghe dễ hiểu chứ không bưng nguyên thứ tự trình bày khó hiểu, vòng vo của người nói. Nếu người nói trình bày quá khó hiểu, mà ta dịch theo đúng thứ tự trình bày của họ thì phần dịch của ta sẽ rất khó hiểu, chưa kể cách biểu đạt tiếng nước ngoài- tiếng Nhật chưa chuẩn sẽ khiến phần dịch của ta cực kì lủng củng.

Vì vậy, mình chia sẻ cách trình bày khi dịch Việt- Nhật và 1 vài câu nói mình thường dùng khi dịch đuổi.

  • Dịch đuổi: đối phương nói 1 đoạn (tuỳ mức độ) rồi dừng lại để người phiên dịch dịch
  • Dịch song song, dịch đồng thời, dịch cabin: đối phương nói và phiên dịch sẽ dịch để âm thanh truyền qua tai nghe cho người nghe. Người nói không dừng lại. Thường người phiên dịch sẽ ngồi trong 1 phòng riêng, có tai nghe, mic, phòng này thường gọi là cabin.

1/ Nói từ kết luận:

Trong văn phong business, người Nhật thường trình bày từ kết luận trước. Vì vậy, khi dịch nói từ Việt sang Nhật bạn cũng nên trình bày từ kết luận trước để người Nhật dễ hiểu.

Tức là nên dịch trước câu trả lời mà người Nhật muốn hỏi, phần đáp án của vấn đề được đưa ra.

Còn mấy câu khác thì sắp xếp dịch ở sau.

Như vậy, phần dịch của bạn sẽ giúp người Nhật dễ hiểu hơn.

Có nghĩa là, khi nghe người Việt nói, bạn tự phân loại trong đầu các ý tứ:

  • Ý nào là kết luận, dẫn chứng, ví dụ, biện minh, câu trùng lặp, câu văn thừa – không có ý nghĩa,…
  • Sau đó, trình bày kết luận trước: cái người Nhật cần biết nhất
  • Rồi mới trình bày các ý còn lại

** Câu nói mở đầu cho phần trình bày kết luận là:

結論から言うと、〜です。

結論は〜です。

2/ Lí do:

Phần lí do là phần nhiều người Việt sẽ đưa lên đầu vì muốn biện minh cho lỗi của mình hoặc thích lòng vòng, không đi vào vấn đề chính.

Bạn nên đưa lí do vô ngay sau câu kết luận để người nghe dễ hiểu và dễ hình dung.

** Câu nói để trình bày lí do là:

なぜなら、〜からです。

何故ならば、〜からです。

何故かと言うと、〜からです。

どうしてかと言うと、〜からです。

その理由は〜からです。

それは〜ですから。

3/ Dẫn chứng, ví dụ:

Nên trình bày tiếp sau phần lí do, như vậy sẽ làm rõ lí do hơn, giúp phần dịch của mình dễ hiểu hơn.

Người trình bày dễ hiểu, thường sẽ hay lồng ghét dẫn chứng, ví dụ vô phần trình bày của mình.

** Câu nói để trình bày dẫn chứng là:

例えば、〜です。

4/ Từ tổng thể đến chi tiết:

Câu này thường dùng khi người nói liệt kê nhiều ý. Để người nghe dễ hiểu, trước khi dịch mình sẽ nói:

  • Gồm 2 điểm chính, 3 điểm chính … để người nghe hình dung về tổng thể.
  • Sau đó, sẽ đi vô chi tiết.

** Câu nói để trình bày tổng thể –> chi tiết là:

ポイントが2つ (số lượng) あります。ポイント1は〜です。ポイント2は〜です。

理由は3つがあります。1は〜です。2は〜です。3は〜です。

5/ Tổng kết:

Sau cùng, nên có 1 câu chốt ý chính mà người nói muốn truyền tải để người nghe không quên ý chính sau 1 đoạn nói khá dài.

** Câu nói để chốt ý là:

つまり、〜です。

6/ Ví dụ:

Người Nhật: 報告書が完成しましたか。

Người Việt: Mấy nay em lu bu lo chuẩn bị để đào tạo nhân viên mới quá. Rồi còn bị dí dead line của lô hàng tháng này. Thiệt tình em cũng muốn làm lắm mà không có thời gian. Sếp thư thư cho em thêm vài bữa nha?

=> Nghe tới đây, người phiên dịch hiểu: gồm 3 ý

  1. Câu trả lời: chưa làm báo cáo
  2. Lí do: 2 lí do
    1. bận đào tạo nhân viên mới
    2. bận deadline lô hàng tháng này

3. Muốn xin sếp dời thời hạn bản báo cáo

==> Hành động đầu tiên, người phiên dịch cần:

Xác nhận lại: Cho em xác nhận, vậy là mình chưa viết báo cáo đúng không anh/ chị?

Khi có câu trả lời là: Không ==> rồi mới dịch

Nếu không trả lời là không mà còn lí do gì nữa thì phải tìm cách nói: Dạ, phần đó em hiểu. Mà ý anh/ chị là chưa viết báo cáo đúng không ạ? để không mất thời gian nghe vòng vo.

( Nhớ thể hiện thái độ ân cần, lịch sự, vui vẻ chứ đừng gằn giọng kẻo bị mất lòng)

===> Dịch:

結論から言うと「まだ」です。

その理由は新人教育と 今月の出荷の締切日が迫っていて、忙しいからです。

もう数日くらいお時間をもらえませんか。

** Lời bình:

Theo mình, khi dịch qua Việt –> Nhật sẽ khó gấp 3- 5 lần khi dịch Nhật –> Việt.

Gồm 4 lí do:

  1. Cách trình bày của người nói
  2. Khả năng hiểu vấn đề của bản thân
  3. Kĩ năng truyền đạt của bản thân
  4. Kĩ năng ngôn ngữ
  5. Kĩ năng biên- phiên dịch

Lí do khiến đa phần các bạn mới bước vào nghề phải “đau khổ” xếp theo thứ tự 1 > 2 > 3 > 4> 5

Hi vọng, qua bài bày sẽ giúp bạn có thêm hình dung để nâng cao thêm kĩ năng 2, 3, 5 nha

Thương

Miikochan

15.11.2020

Đăng bởi miikochan88888

Mùa hoa rơi em một mình đứng đó Nén đau thương chết lặng nhớ về anh